Fordítások és tolmácsolás a következő nyelvkombinációkban: szlovák – magyar- angol
Gondolatokat kapcsolunk össze
Kötelezem magam arra, hogy teljesen bizalmasan kezelem az összes, a munkám kapcsán tudomásomra jutott információt. Az ügyfél ilyen igénye esetén a titoktartási kötelezettség betartására titoktartási megállapodás aláírásával is kötelezem magam.
Az elkészült fordítást személyesen vagy e-mail formájában tudom leadni. Az ügyfél egyéb igénye esetén megállapodástól függően.
Nem vagyok fordító iroda, a fordításokat és tolmácsolást személyesen végzem el, személyesen felelek az általam elvégzett fordítás/tolmácsolás minőségéért is. A munkám minőségét alátámasztja az a tény is, hogy a piacon több mint 17 éve vagyok jelen, illetve az elégedett ügyfelek sokasága. Néhányuk referenciáit lásd fentebb.
Mivel az SK-HU-EN nyelvkombinációban dolgozó tolmácsok/fordítók száma rendkívül alacsony, amennyiben ténylegesen magas színvonalú tolmácsolási szolgáltatást és egyben kellemes megjelenést keres, lépjen velem kapcsolatba. Szívesen segítek leküzdeni a nyelvi korlátokat.
A tolmács azután tolmácsol, miután a felszólaló befejezte gondolatát.
A tolmács a rendezvény résztvevői között ül, és hallgatja az előadást, amelyet más nyelven tolmácsol le. Általában az előadás alatt jegyzetel. Manapság a konszekutív tolmácsolást majdnem teljesen felváltotta a szinkrontolmácsolás, viszont ennek ellenére még mindig gyakran használatos bizonyos típusú találkozókon, rendezvényeken (pld. nagyon specifikus szakmai találkozókon, munkaebédek alkalmával, kis csapatokban történő megbeszéléseken, szolgálati utakon).
A tapasztalt tolmácsok tízperces, vagy hosszabb szövegrészt is nagy pontossággal képesek lejegyzetelni és tolmácsolni.
Az on-line szinkrontolmácsolás a tolmács személyes jelenléte nélkül zajlik a konferencia, üzleti találkozó vagy munkacsoport találkozója helyszínén. A tolmács on-line csatlakozik - pld. a KUDO teljes értékű tolmácsolási platformon - a konferencia vagy a munkacsoport többi résztvevőjével együtt, és maga az on-line tolmácsolás ezután standard módon zajlik úgy, mintha a tolmács a tolmácsolás helyszínén személyesen ott lenne. Amellett, hogy ez a modern trend költségeket és időt takarít meg, a jelenlegi, COVID 19 megbetegedés által okozott globális helyzetben az egyik leghatékonyabb megoldásnak tűnik az emberek összekapcsolódásának és egymás jobb megértésének érdekében történő tolmácsolás terén.

A tolmácsolás az előadó előadásával egy időben (szinkronban) zajlik.
A tolmács egy hangszigetelt fülkében dolgozik, minimum még egy kollégájával. Az előadó a teremben mikrofonba beszél, és a tolmács fülhallgatón keresztül hallgatja az előadást, és ezt szintén mikrofonba tolmácsolja, lényegében szinkronban az előadással. A rendezvény tolmácsolást igénylő résztvevői a tolmácskészüléken kiválasztják azt a nyelvet, amelyen hallgatni kívánják az előadást.
Konferenciákon, nagyobb létszámú résztvevőt számláló üzleti találkozókon javasolt.
Annak ellenére, hogy aktívan tudunk kommunikálni a környező országokban székelő üzleti partnereinkkel, gyakran, főként fontos üzleti megbeszéléseken vesszük igénybe azokat a fordítási-tolmácsolási szolgáltatásokat, amelyeket már sok éven át megbízhatóan nyújt számunkra Ing. Zuzana Orolínová - professzionális magyar tolmács. Legyen szó üzleti megállapodás fordításáról, vagy más, pld. marketing anyagok fordításáról, professzionális megbízhatósága a magyar, angol és szlovák nyelv egymás közti kombinációi keretében rendkívüli és teljes mértékben megbízható. Briliáns tolmácsolási készségeinek köszönhetően az üzleti partnereinkkel mindig hatékonyan és világosan találjuk meg a közös nyelvet. Zuzana Orolínová tolmács és fordítói munkája mindig 100 % pontossággal van elvégezve, főleg ezért is szeretnénk e pár sorral kifejezni nagy köszönetünket és hálánkat.
Mgr. Ronald Kontár M.Phil., KON-Truss, s.r.o. ügyvezetője
